영어야 놀자

콩글리쉬 바로 잡기

봄이나라 2008. 9. 21. 08:37
현대사회는 정보사회이다. 우리는 수많은 정보에 휩싸여 살아가고 있다. 그러한 정보를 얻는 방법은 여러 가지가 있을 수 있으며 사람마다 다르다. 나는 친구를 통해서 저편의 것들을 얻고 있다. 나를 자주 찾아주는 친구는 슬기틀(computer), 음악, 그리고 책이다. 컴퓨터가 화가 나면 음악이 함께 하고, 감정적으로 흐르게 되면 책이 나의 감정을 잡아주게 된다. 슬기틀, 음악, 책이 내 친구일 수 있듯이, 대단하지는 않지만 이 이야기가 누군가에게 즐거운 친구가 될 수 있기를 바라는 마음이다.
  영어를 가까이 하고 싶어도 너무나 접근하기 어려워 포기하기가 쉽다. 그러나 조금만 살펴보면 그러한 걱정은 쉽게 없어진다. 다음은 바로 그러한 예일 수 있다.

  (1) The capital of England is in the middle of ocean.

(1)이 무슨 어떤 의미인지 한 번 생각해보자. '영국의 수도는 바다 한가운데 있다.'라고 번역하게 되면 세계지도(atlas)가 바뀌어야 할 상황이 된다. 이렇게 알고 있는 사람은 capital을 '수도'라는 의미 밖에 모르기 때문일 수 있다. 그러면 '영국의 자본은 바다 한가운데 있다.'는 어떠한가? 영국 자본의 상당한 부분이 바다의 자원으로 비롯된다는 말일까? 그저 단어만 맞추면 영어가 될 줄 알았는데······. 여기서는 명사에 대한 이해가 필요하다. ocean은 보통명사(Common noun)이므로 관사(article)가 필요하다. 그런데 관사가 없으므로 다른 속성을 지니게 된다. 즉 ocean은 바다라는 의미를 갖지 못하고 단지 o-c-e-a-n이라는 글자일 뿐이다. 그러면 이제 알 수 있을 것 같다. (1)의 의미는 'England에서 대문자 E는 o-c-E-a-n이라는 글자 한가운데 있다.'라는 의미이다. 굉장히 어려운 것 같았는데 명사라는 속성을 이해하고 보니 정말 쉽다. 이렇게 쉬운 경우에 a piece of cake, duck soup, 또는 tea party라고 말할 수 있다.
  우리 주변에 쓰이고 있는 영어 중에 Konglish가 많이 있다. 그런 영어를 조사해보는 것도 여러분에게 영어를 친구로 삼는 하나의 방법이 될 수도 있다.  

  (2) old Miss

시집을 가장 좋아하는 사람은 누구일까? 노처녀만 좋아해야 하나? 노처녀라는 의미로 (2)의 old miss라는 말을 우리가 많이 쓰고 있는데 미국인들은 이 말을 쓰지 않는다. old maid라고 말해야 바른 영어가 된다.
 영어를 친구로 삼는 또 하나의 방법은 그 말이 어떻게 생겨났는가를 찾아보는 일이다. 그러기 위해서는 책, 신문, 그리고 슬기틀을 이용해서 다른 세상으로의 여행을 해야 한다. OK. Let's go.
  
  (3) 빵

(3)의 빵이 과연 우리말일까? 눈치 빠른 사람은 아니라고 대답할 것이다. 빵은 우리말이 아니다. 본래 포루투갈어(Portuguese)로 pan인데 일본인들이 빵이라고 한데서 빵이 비롯되었다. 이러한 예는 또 있다. 담배는 tobacco에서, 그리고 물을 뿌리는 기구인 조로도 역시 Portuguese인 jorro에서 유래되었다.
  다음은 글자 그대로 번역해서는 전혀 다른 의미가 되는 것이다.
  (4) a black eye

(4)의 a black eye를 검은 눈으로 이해하기 쉽다. a black eye는 검은 눈이 아니라 멍든 눈이 된다. 그렇다면 검은 눈은 어떻게 될까? 검은 눈은 dark brown eye라고 해야 한다.
  이런 식으로 영어를 찾아 여행을 떠난다면 틀림없이 좋은 친구를 만나리라 확신한다. 자, 그러면 정보의 바다로 함께 여행을 떠나보자. Okay. Here we go.



2.1. 차(car)
  자동차는 이제 생활 필수품(necessities)이 되어 버렸다. 편리한 자동차를 이용하면서 틀린 영어를 자주 접하는데 어떠한 것들이 있는지 살펴보자.

  (5) a. 백미러(back mirror) → rear view mirror
     b. 핸들(handle) → steering wheel
     c. 빵꾸(puncture) → flat tire
     d. 윈도브러시(window brush) → windshield wiper
     e. 본네트(bonnet) → hood(엔진 덮개)
     f. 사이드브레이크(side brake) → emergency brake
     g. 카센타(car center) → body shop
     h. 엑셀(accel) → accelerator(가속 페달)
     i. 번호판(number plate) → license plate
     j. 카퍼레이드(car parade) → motorcade(차량 행렬)
     k. 오픈카(open car) → convertible, soft top(덮개를 여닫을 수 있는 차)
     l. 벌금딱지(sticker) → citation ticket
     m. 명함(name card) → business card
     n. 미등(small light) → tail lights
     o. 브레이크라이트(brake light) → parking lights
     p. 사이드미러(side mirror) → outside mirror
     q. 휠캡(wheel cap) → wheel cover(바퀴 덮개)
     r. 미숀오일(mission oil) → transmission oil(전동장치 오일)
     s. 빠꾸 → back up(후진) ↔ move up(전진)
     t. 오토바이(autobi) → motorcycle
     u. 오토바이맨(autobi man) → motorcyclist
     v. 선팅(sunting) → tinting(빛을 차단하기 위하여 유리에 엷은 것을 입힌 것)
     w. 리어카(rear car) → hand cart
     x. 스틱(stick) → gearshift
     z. 쇼바(shober) → shock absorber(완충스프링)

(5c)의 빵꾸는 일본 사람들이 puncture(구멍)를 펑크(punc)로 줄여 일본식으로 발음한 것이다. (5j)의 car parade는 골동품차(antique cars)를 행렬로 전시하는 것을 말한다. (5t)의 autobi는 autobike가 맞으며 autobike는 자전거에 전동기(motor)를 부착한 통통거리는 자전거를 말한다.  초보운전자는 무엇이라고 할까? 초보운전자는 student driver이라고 한다. 그리고 주차위반(parking violation) 차량을 견인해 가는 견인차를 렉카라고 하는데 영어로는 wrecker 또는 tow truck이라고 한다. 운전을 하다보면 실수로 법규를 위반해 경찰에게 사정을 하는 경우가 있을 수 있다. 그때 'Look at me, please.'라고 하면 얼굴을 이상한 눈빛으로 볼 것이다. '제발 한번 봐 주세요.'라고 할 땐 'Give me a break.'라고 한다.
  다음의 경우는 자동차 광고(ad)에 나타난 영어다.
  (6) a. Retona : Return to nature(자연으로 돌아가라.)
     b. Credos : Credit(신뢰)
     c. Remicon(ready mixed concrete) → cement truck
     d. Avante : avant
     e. Sephia : Speedy, Economic, Powerful, High technologic, Ideal, Automatic
     f. Korando : Korea can do.
     g. Sonata : small room
     h. Leganza : elegant + forza
     i. Atoz : from A to Z
     j. Nubira : 온 세상을 누벼라.
     k. Brougham : 대형 포장 마차
     l. Scoupe : sports + coupe
     m. Bongo : van(승합차)

(6b)의 credos는 credit에서 온 말로 '믿을 수 있는 차'를 상징한다. (6d)의 avante는 불어의 avant에서 유래한 말로 '앞선'의 의미를 지니며 '앞선 차'라는 것을 강조하고 있다. (6g)의 sonata의 경우 'small room이 차에 그대로 옮겨 다닌다.'는 의미를 두고 있어 내 집처럼 편안함을 나타낸다. 그리고 (6h)의 경우 레간자는 먼저 한자의 음을 빌었다. 래강자(來强者)의 음과 뜻을 빌고, 영어의 elegant(우아한)와 이태리어(Italian)의 forza(힘)가 합쳐진 혼성어(blending)인데 '우아하며 강한 힘을 가진 차'라는 뜻이다. (6i)의 Atoz는 A에서 Z까지의 의미로 '모든 것을 다 갖춘 차'라는 의미이다. (6j)의 Nubira는 김우중 회장이 직접 만든 이름으로 '온 세상을 마음껏 누비라'는 의미로 지은 것이다. (61)의 스쿠프(scoupe)는 sports와 프랑스어인 coupe(2 door, 2인승 4륜마차)의 합성어로 '문이 두 개 달린 스포츠카'를 의미한다.

2.2. 문방구(stationery)
  가끔 학생들이 문구류에 대한 영어를 물어올 때가 있다. 우리가 사용하고 있는 문구류에서도 흥미로운 내용이 아주 많다. 다음을 보자.

  (7) a. 수정액(white) → white out, correction fluid
     b. 샤프연필(sharp pencil) → mechanical pencil
     c. 연필심 → pencil lead
     d. 볼펜(ball pen) → ball-point pen
     e. 매직(magic) → marker
     f. 형광펜 → high lighter
     g. 코팅(coating) → laminating
     h. 비닐가방(vinyl bag) → plastic bag
     i. 스탠드(stand) → desk lamp
     j. 수첩(pocketbook) → appointment book
     k. 사인펜(sign pen) → fine line pen, broad line pen
     l. 포스트잇(post it) → post-it-memo
     m. 맥가이버칼(MacGyver knife) → Swiss army knife

(7j)의 pocketbook은 여성인 경우 핸드백(handbag)을, 남성인 경우 지갑(wallet)을 뜻한다. (7k)에서 fine line pen은 가는 줄 사인펜을 의미하고, broad line pen은 굵은 줄 사인펜을 나타낸다. (7l)의 post-it-memo는 접착식 메모지이다.
2.3. 학교(school)
  학교 등교할 때에 여러분들이 분주히 찾는 것이 있다. 바로 그것들은 명찰과 학교배지인데 영어로 무엇이라고 할까? 다음은 학교생활에서 들어볼 수 있는 바르지 못한 영어들을 모아 놓은 것이다.

  (8) a. 커트라인(cutline) → cutoff point
     b. 컨닝(cunning) → cheating
     c. 컨닝페이퍼(cunning paper) → cheating sheets
     d. 아르바이트(arbeit) → part-time job(시간제 일)
     e. 동아리(circle) → club
     f. 프락치 → informant(밀고자, 첩자)
     g. 틴에이져(teen ager) → late teen, older teen
     h. 돌대가리(stone head) → noodle head, knuckle head, bubble head
     i. 학교배지(school badge) → school pin

(8f)의 프락치라는 말은 밀고자, 밀정, 첩자라는 의미다. 대학교에서 학생 운동이 있을 때 프락치의 밀고로 학생들이 고생하는 경우가 있다. 프락치는 러시아어(Russian)의 'vrak'와 격멸접미사 '치'가 합쳐진 말이다. 학교배지는 (8i)처럼 school badge라고 하지 않고 school pin이라고 한다. 그리고 명찰은 name plate라고 한다. 학교배지가 school pin이라고 해서 경찰배지가 policeman's pin일까? 아니다. 경찰배지는 policeman's badge라고 한다. 안성기와 박중훈이 열연한 우리 영화 Two Cops가 있다. 거기서 cop은 경찰관을 뜻하는데 이는 경찰관 badge가 구리, 즉 copper로 만들어진 것에서 연유한다. 지금 3학년 언니들이 수학능력고사를 준비하느라 땀을 흘리고 있는데 수능은 Scholastic Test라고 하고, 내신성적은 GPA(Grade-Point Average)라 하며 논술고사는 Essay typed examination이라고 한다. '어디까지 했지?'라고 할 때는 'Where are we?'라고 하면 된다.  

2.4. 음식(food)
  미국에서 사이다를 달라고 하면 사이다 대신에 사과 주스를 마시게 될 것이다. 미국에서 사이다(cider)라고 하면 apple juice를 의미한다. 우리 나라에서 말하는 사이다는 (9a)에서처럼 soda pop이 일반적이다. 그러면 음식에 관련된 영어 표현을 더 알아보자.

  (9) a. 사이다(cider) → seven-up, sprite, soda pop
     b. 원샷(one shot) → Bottoms up.(한번에 마시기)
     c. 오무라이스 → omelette rice
     d. 카레라이스 → curry and rice
     e. 돈까스 → pork cutlets
     f. 비후까스 → beef cutlets
     g. 프리마(frime) → cream
     h. 엑기스 → extract, essence
     i. 조끼 → jug(큰 술잔)  
     j. 인스턴트(instant) → TV dinner
     k. 술이 센 사람(strong drinker) → heavy drinker
     l. 술이 약한 사람(weak drinker) → light drinker
     m. 오바이트(overeat) → vomit up
     n. 데코레이션케이크(decoration cake) → decorated cake
     o. 특별음식(particular food) → special
     p. 에그후라이(egg fry) → fried egg
     q. 수퍼샐러드(super salad) → soup or salad
     r. 카스테라(Castella) → sponge cake
     s. 슈크림(chou cream) → cream puff
     t. 아이스케이크(ice cake) → popsicle
     u. 콜라(cola) → pepsi, coke
     v. 아이스커피(ice coffee) → iced coffee
     w. 커피타임(coffee time) → coffee break
     x. 샐러리맨(salary man) → salaried worker
     y. 더치페이(Dutch pay) → Dutch treat
     z. 도나쓰 → doughnut

(9b)에서처럼 one shot이라고 하면서 술잔을 비울 것을 종용하는데 술을 마시지 못하는 사람(light drinker)에게는 정말 괴롭다. one shot은 whisky 한 잔 정도의 술을 비울 때 하는 말이다. 그러니 beer를 마실 때는 One shot이 아니라 Bottoms up이라고 해야한다. (9c)의 omelette는 케첩(ketchup)으로 양념한 일본식 계란 덮밥이다. (9e)의 돈까스는 돈(豚)과 cutlets의 합성어로 일본식 발음인 '동까스'에서 유래되었다. (9q)의 soap or salad는 식사 전에 수프(soup)를 들겠느냐 샐러드(salad)를 들겠냐는 뜻이다. (9r)의 카스테라는 스페인 북부지방의 한 왕국인 Castella에 유래했는데 영어로는 sponge cake라고 한다. 그리고 (9s)의 슈크림(chou cream)은 불어의 chou와 영어의 cream의 합성어로 얇게 구운 껍질 속에 크림을 넣어 싼 바삭바삭한   양과자를 말한다. (9v)에서 아이스커피가 iced coffee라면 캔커피는? Right, canned coffee. 나는 고로케를 좋아하는데 영어로는 croquette라고 한다. 여러분은 hot dog를 좋아할 것이다. hot dog는 몸둥이와 귀가 길고 발이 짧은 독일산 개인 닥스훈트(dachshund)에서 비롯되었는데 긴 빵 속에 frankfruter 소시지를 끼워 넣은 것을 말한다. 술잔에 술을 따를 때 되었으면 얘기하라고 할 때는 'Say when?'이라고 하고, 받는 사람이 그만 따르라고 할 때는 'When.'이라고 말하면 된다. 미국에서도 18세 미만에게는 술을 팔지 않는데 bar에 길게 늘어선 줄을 보기가 쉽다. 아무리 시간이 걸리더라도 나이를 확인해서 입장시키기 때문이다. 그리고 술을 지나치게 많이 마신 사람에게는 더 이상 팔지 않는다. 한 번은 너무 마셔서 쫓겨난 적이 있는데 우리 나라의 명예를 실추시긴 것에 대한 죄책감으로 괴로워했었다. wine이나 whisky를 마실 때 기본 상식(common sense)이 있다. wine을 마실 때에는 glass의  길쭉한 줄기(stem) 부분을 엄지(thumb), 검지(index finger), 그리고 중지(middle finger)의 세 손가락으로 들어야 한다. 브랜디(cognac, brandy)는 손의 체온으로 데워야 하니까 잔의 위 부분을 손 전체로 감싸줘야 한다. red wine은 meat를 먹을 때, white wine은 fish를 먹을 때 마시는 것이 상식이다. 건배할 때는 'Bravo!' 대신에 'Cheers!'가 좋다. 동창회(alumni meeting)에서 '갈 사람 가고 남을 사람 남아!'라고 할 때 'Go-man go, is-man is!'라는 말을 하는데 바른 영어는 'Whoever wants to leave, go ahead. Otherwise, we are staying.'이 된다.

2.5. 가전제품(domestic appliannce)

  (10) a. 믹서(mixer) → blender
      b. 가스렌지(gas range) → stove
      c. 전자렌지(electric range) → microwave
      d. 스뎅(stain) → stainless steel
      e. 후라이팬(fry pan) → frying pan
      f. 에어컨(aircon) → air conditioner
      g. 리모콘(remocon) → remote controller
      h. 도란스(trans) → transformer(변압기)
      i. 콘센트(concent) → wall outlet
      j. 애프터서비스(after service) → warranty
      k. 삐삐 → beeper, pager
      l. 핸드폰(hand phone) → cell phone, cellular phone
      m. 팬티엄(pentimum) → penta + premium
      n. 셔터(shutter) → shutter release button
      o. 후래시(flash) → flashlight
      p. 인터폰(interphone) → intercom
      q. 오디오(audio) → home stereo
      r. 카세트(cassette) → recorder

(10a)의 mixer는 빵이나 기타 음식을 만들 때 여러 가지를 혼합하는 반죽기를 말하고, blender는 여러 가지 야채나 과일을 갈아서 즙을 만드는 기구를 말한다. 일본의 가전제품을 사용할 경우 불편한 점이 있다. 우리 나라와 전압이 달라 꼭 도란스를 사용해야 한다. 도란스의 정확한 영어는 (10h)처럼 transformer이다. (10m)에서 penta-는 5를 나타내는 접두사이다. 그래서 팬티엄이 586이 되는 것이다. 그러면 여러분이 좋아하는 game인 tetris는 무엇과 관련이 있을까? tetra-는 4를 의미하는 접두사이다. 그래서 tetris 게임을 하다보면 다양한 사각형(tetragon)의 막대를 볼 수 있다. 그러면 낙지(octopus)는 다리가 몇 개일까? octa-는 8을 의미하는 접두사이기 때문에 낙지(octopus)는 다리가 여덟 개라는 사실을 금방 알 수 있다. 아니 그러면 세발낙지는? 고민인데. 아하! 그건 細발낙지, 즉 가는 다리를 가지고 있는 낙지이다. 그러나 세발자전거는 바퀴가 세 개인 tricycle이다. (10p)의 interphone은 intercom으로 intercommunication system(아파트, 사무실, 비행기, 탱크 등의 실내통화장치)에서 비롯되었다. door phone은 doorbell로, video-door phone은 video-doorbell로 쓰는 것이 옳은 영어 표현이 된다.

2.6. TV 연예오락(TV entertainment)
  아마 여러분들 누구나 좋아하는 탤런트가 있을 것이다. 그런데 탤런트는 TV actor라고 해야한다. 영화배우는 movie actor가 된다. 내가 좋아하는 TV star는 Kim Kyu-ri인데 여러분은 누구인지······ . 'Kyu-ri는 Queen car야.'라고 말하고 싶으면 'She is a knockout.'라고 한다.

  (11) a. 탤런트(talent) → TV actor(남자), TV actress(여자)
      b. 홈드라마(home drama) → soap drama
      c. 부루스(blues) → slow dance
      d. 고고(go go) → fast dance
      e. 지루박 → jitterbug
      f. 트로트(trot) → fox trot
      g. 에어로빅(aerobic) → aerobic dance
      h. 댄스파티(dance party) → dance
      i. 볼륨댄스(volume dance) → ball room dance
      j. 백댄서(back dancer) → background dancing
      k. 클래식(classic) → classical music
      l. 레코드(record) → album
      m. 그룹사운드(group sound) → musical band
      n. 앰프(amp) → amplifier
      o. 카세트(cassette) → cassette tape player
      p. 엠시(MC) → talk show host
      q. CF 모델(CF model) → commercial actor
      r. 포르노(porno) → pornography
      s. 에피소드(episode) → anecdote
      t. 해프닝(happening) → false happening
      u. 흘러간 노래 → oldies but goodies
      v. 코미디드라마(comedy drama) → sitcom
      w. 폰팅(phoneting) → telephone dating service

(11b)의 home drama는 비누회사들이 후원하여 주부(housewife)들을 위한 인기 프로그램을 만들었다하여 soap drama로 알려져 있다. (11f)의 트로트는 일명 '뽕짝'이라고 하며 4분의 2박자의 경쾌한 사교춤으로 fox trot이라고 한다. (11l)에서 우리는 음반을 레코드라고 하는데 album이라고 해야 맞는다. 백만 장 이상 팔린 음반을 platinum이라 하고 천만 장 이상 팔린 음반을 millenium이라고 한다. 세계 최고는 Yesterday를 부른 영국의 4인조 그룹 Beatles가 1억 2천만 장 이상을 기록했다. My favorite song is My Way. 나는 노래방엘 가면 이 노래를 즐겨 부른다. 노래방은 karaorche라고 하는데 kara는 일본어로 '가짜'의 의미이고 orche는 관현악단(orchestra)의 준말이다. (11u)의 oldies but goodies는 흘러간 노래는 '오래되었지만 좋은 것'이라는 의미를 갖고 있다. 우리 주변에는 오래될수록 좋은(the older, the better) 것이 있다. 내 경우엔 친구와 책인데 여러분은 무엇인지?

2.7. 미용과 악세사리(beauty & accessory)
  인간은 양면성을 띠고 있다. 사람(person)은 persona(가면)에서 비롯된 말이다. 그리고 거기서 인격(personality)이 파생되었다. 인간의 내면을 나타내는 말은 anima이다. anima는 성격(character)과 관련이 있다. ♂에게도 ♀의 성격이 있을 수 있다. 요즘 화장하는 남성들이 늘고 있다. 이제 더 이상 화장이 여성만의 것이 아닌 것 같다.

  (12) a. 루즈(rouge) → lipstick
      b. 여자용 향수 → perfume
      c. 남자용 향수 → cologne
      d. 눈썹그리개 → eye shadow
      e. 영양크림(cold) → facial cream
      f. 볼터치 → cheek touch
      g. 파마(perm) → permanent
      h. 매니큐어(manicure) → nail polish
      i. 슈사인 보이(shoeshine boy) → shoe polisher
      j. 스킨(skin) → tonic lotion      
      k. 핑거사이즈(finger size) → ring size
      l. 카우스버튼 → cuff links
      m. 타이핀(tie pin) → tie clip

  (12a)의 rouge는 연지라는 의미가 된다. 입술에 바르는 화장품은 lipstick이고 입술이 텄을 때 바르는 것은 lip balm이라고 하는데 브랜드명으로는 Chop stick이 있다. 향수를 선물로 받은 적이 있는데 eau de toilet이라고 적혀 있었다. toilet하면 변기라는 뜻이어서 한동안 변기에 사용했었다. 그런데 그게 아니었다. 그 이후로 변기(toilet)를 보면 향수(toilet) 생각이 난다. 지속시간에 따라 shower cologne(4시간), eau de toilet(8시간), perfume(12시간)으로 구분할 수 있다. (12e)의 cold는 얼굴 마사지 크림으로 facial cream이라고 해야 된다. (12i)에서 shoeshine boy는 미군부대주변의 구두닦이를 말하는데 옳은 표현은 shoe polisher이다.  반지를 맞출 때 손가락 size는 (12k)처럼 ring size라고 한다. 일본사람들이 (12l)의 소매단추를 의미하는 카우스버튼을 가우스보당이라고 하는데 바른 영어는 cuffs link이다. (12m)의 tie pin과 tie clip을 잘 구별해야 한다. pin은 가는 못 바늘이고 clip는 집게라는 뜻이다. 우리가 보통 얘기하는 tie pin은 tie clip을 말하는 것이다.
2.8. 스포츠(sports)
  지금 프로야구 post season 경기가 한참 재미있다. 그런데 캐스터(caster)가 하는 말 중에 어색한 영어 표현이 많이 있다. 흔히 four ball이라고 하는데 정확한 영어로는 base on balls라고 해야 맞는다. 야구에서 top과 bottom이 있는데 이는 각각 ∼회 초, ∼회 말이라는 의미이다. V-I-C-T-O-R-Y, 우리는 成女! 나가자, 싸우자, 이기자! 여러분의 응원이 정말 대단하다. '나가자, 싸우자, 이기자!'를 영어로는 'Go, go, go!'

  (13) a. 투스트라이크 원볼(two strike one ball)  →  one ball two strikes
      b. 포볼(four ball) → base on balls
      c. 데드볼(dead ball) → hit by a pitch
      d. 나이터(nighter) → night game(야간경기)
      e. 언더스로(under throw) → submarine throw
      f. 마운틴플라이(mountain fly) → pop fly
      g. 풀베이스(full base) → 3 runners on base
      h. 홈인(home in) → went home
      i. 슛골인(shot goal in) → shot! goal
      j. 터닝슛(turning shot) → turned and shot
      k. 노골(no goal) → no point
      l. 골게터(goal getter) → striker
      m. 오버헤드킥(overhead kick) → bicycle kick
      n. 풀백(full back) → sweeper
      o. 골든골(golden goal) → winning goal
      p. 골인(goal in) → make a goal
      q. 게임셋(game set) → game and set
      r. 인도어(indoor) → driving range
      s. 티박스(tee box) → teeing ground
      t. 티업(tee up) → tee off
      u. 백넘버(back number) → uniform number, jersey number
      v. 파이팅(fighting) → way to go
      w. 치어걸(cheer girl) → cheer leader
      x. 치어맨(cheer man) → male cheer leader
      y. 사인(sign) → autograph

(13f)에서 mountain fly는 볼이 타자의 방망이에 잘못 맞아 공중에 높이 뜨는 경우를 일컫는 말인데 이렇게 말하면 '산에 사는 파리'로 이해한다. 따라서 pop fly로 말해야 오해가 없다. 골프를 시작하는 것은 (13t)에서처럼 tee up이 아니라 tee off라고 해야한다. 운동선수의 등번호를 보통 백넘버라고 말하는데 미국에서는 그렇게 말하지 않는다 (13u)에서처럼 uniform number 혹은 jersey number라고 하는데 jersey는 모직으로 만든 운동복을 말한다. 그러면 하나 물어보자. 박찬호의 jersey number는 무엇일까? The answer is sixty-one. 박찬호 말고도 박세리, 김미현, 펄신, 선동렬, 이상훈, 이종범 등이 펄펄 날며 개인 명예뿐만 아니라 국가의 명예도 높이고 있다. 골프연습장을 driving range라고 하고, 티 위에 올려놓고 club으로 치는 지역은 teeing ground라고 한다. 어느 경기가 역전의 역전을 거듭하면 정말 재미있다. 역전승은 come-from-behind win이라고 하고 역전패는 come-from-behind defeat이라고 한다. (13y)의 sign은 autograph와 다르므로 유의해야 한다. sign은 어떤 것에 쓰여있는 내용을 책임진다는 서명(signature)으로 자필(autograph)과는 다르다. 스타들의 사인을 받으려는 오빠부대를 볼 수 있는데 사인해 달라고 하려면 'May I have your autograph?'라고 말하면 된다. 장종훈 선수가 지금처럼 훌륭한 선수가 되어서 사인을 해주고 있지만 그도 한 때는 후보선수였다. 후보선수는 bench warmer라고 한다. 분명 'Slow and steady win the race.'라는 속담이 틀림이 없는 것 같다. 우리도 열심히 그리고 꾸준히 노력하자.
2.9. 의복(clothes)
  미국인 친구 집에 놀러갔을 때의 일이다. 비를 많이 맞아 흠뻑 젖어 있었다. 그런데 그가 'Take off your pants.'라고 말을 해서 난 몹시 황당해했다. 팬티를 벗으라고 하니 말이다. 그러나 나중에 알고 보니 pants는 바지라는 뜻이었다.

  (14) a. 츄리닝(training) → sweat suit
      b. 배꼽티(belly-button shirt) → tight shirt, expose shirt
      c. 와이셔츠(Y-shirt) → dress shirt
      d. 러닝셔츠(running shirts) → tank top
      e. 수영복(one piece) → swimming suit
      f. 무스탕(mustang) → sheepskin coat
      g. 롱코트(long coat) → overcoat
      h. 하프코트(half coat) → car coat, three-quarters coat
      i. 플러스알파(+α) → +extra
      j. 점퍼(jumper) → jacket
      k. 콤비(combi) → combination
      l. 코디(codi) → coordination
      m. 나비넥타이(butterfly tie) → bow tie
      n. 원피스(one piece) → dress
      o. 폴라티(polar T) → turtle-neck shirt
      p. 메리야스(medias) → hosiery
      q. 팬티스타킹(panty stocking) → panty hose
      r. 하프스타킹(half stocking) → knee stockings
      s. 팬츠(pants) → undershorts, briefs(남성용), panties(여성용)
      t. 골덴(golden) → cords(코르덴바지)
      u. 판타롱(Pantalon) → short nylon stocking

(14f)의 mustang는 반 야생마를 뜻하는데 양가죽코트를 말하므로 sheepskin coat라고 해야한다. (14i)에서 +α의 예를 들어, 60%+α라고 하면 60이상이라는 뜻인데 이럴 땐 60%+extra라고 말하는 것이 맞는다. (14k)에서 콤비 상의를 sports jacket이라고 한다. (14o) polar T는 목티를 말하는데 일본말을 따서 도꾸리 샤쓰라고도 한다. 도꾸리는 '병(甁)의 목'이라는 뜻이다. (14p)의 메리야스는 스페인어 medias에서 온 말로, 면사포나 모사로 촘촘히 짠 직물로 만든 속옷을 말한다. (14t)의 cords는 골지게 짠 천, 즉 코르덴 천으로 된 코르덴 바지를 말한다. 황영조 선수가 정치인(politician)이 된다는 소문이 있는데 그 선수가 입고 뛴 육상팬티는 running shorts라고 한다. 삼각팬티는 Jockey shorts라고 한다. 반바지는 shorts 또는 Bermuda shorts라고 한다. 2학년 한 학생이 '선생님 시간 있으세요?,' '네, 저요? 저 라이브(LIVE)에 쫄바지 사러 가야하는데요.'라고 말해서 한바탕 웃었던 적이 있는데, 쫄바지는 tight jean, 혹은 tight pants라고 한다. 여러분이 하는 머리띠는 band라고 한다. 한국전쟁(Korean War) 당시 한 할머니가 귀마개로 착각해 귀에 착용하고 성당(cathedral)에 나타나 웃음을 자아내게 했던 것이 무엇인지 아는가? It's a brassiere.

2.10. 연장(tools)
  어렸을 때, 형이 라디오를 고친다고 도라이바를 가지고 오라고 했을 때, 무엇인지 몰랐었다. 영어를 배우고서야 도라이바가 영어의 driver라는 것을 알게되었다.

  (15) a. 뻰찌 → pliers
      b. 도라이바 → screwdriver
      c. 십자도라이바 → cross-tip driver
      d. 일자도라이바 → flat-tip driver
      e. 장도리 → nail puller
      f. 포크레인 → steam shovel, hydraulic shovel

(15a)는 일본 사람들이 pinchers(집게)를 그렇게 발음한데서 유래한 것이다. (15e)의 nail puller는 못을 뽑을 때 쓰는 기구이다.

2.11. 은행(bank)
  은행에서 조심해야 할 점은 secret code가 남에게 노출되지 않도록 해야한다. 돈에 굶주린 눈이 많다. 현금자동입출금기(ATM)에서 돈을 찾으려고 할 때 'PIN 오류'라는 메시지가 나타난다. 다음을 보면 처리 불능 사유를 알 수 있다.

  (16) a. 비밀번호(secret number) → secret code, PIN(Personal Identification Number)
      b. 컴퓨터비밀번호 → password
      c. 온라인(online) → electronic fund transfers
      d. 현금카드(cach card) → ATM card
      e. 주민등록번호 → Citizen Registration Card Number
      f. 외국인 거류증 → Alien Resident Card
      g. 통장 → bankbook
      h. 계좌번호 → account number

(16d)에서 ATM은 automatic teller machine의 약성어(acronym)이다.

2.12. 의약(medical and medicine)
 아이들은 병원에 가는 것을 정말 싫어한다. 간호사(nurse)의 가운(gown)만 보아도 우는 아이가 있다. '자라보고 놀란 가슴 솥뚜껑 보고 놀란다.'는 말처럼. 이럴 땐 'A brunt child fears the fire.'라고 한다.

  (17) a. 해부용칼(mes) → surgical knife
      b. 핀셋(pinccet) → forceps
      c. 링게루 → Ringer's solution
      d. 반창고(band) → sticking plaster, Ban Aid
      e. 거즈 → gauze
      f. 노이로제 → neurosis
      g. 알레르기 → allergy
      h. 디스크(disk) → slipped disk, herniated disc
      i. 컴플렉스(complex) → inferiority
      j. 센치(senti) → sentimental
      k. 오버센스(oversense) → oversensitive
      l. 히스테리 → hysteria
      m. 기브스(gips) → plaster cast
      n. 붕대 → bandage
      o. 약국(drugstore) → pharmacy
      p. 식염수(salty water) → saline solution
(17a)의 mes는 독일어(German)의 messer에서 온 말이다. (17b)는 pinccet은 포루투갈어이다.
(17m)의 gips는 독일어이다. (17o)의 drugstore는 잡화점을 말한다. 알약은 pill, 진정제는 sedative, 물약은 syrup, 진통제는 painkiller라고 한다.

2.13. 브랜드(brand)
  상표명이 거의 보통명사(Common noun)화 되어버린 예가 많다. 다음은 그러한 예들이다.

  (18) a. 호치키스(Hotchkiss) → stapler
      b. 크략숀(Klaxon) → horn
      c. 콘사이스(Concise) → dictionary
      d. 스치로폴(Styro foam) → polystyrene foam
      e. 스카치테이프(Scotch tape) → adhesive tape
      f. 파스(PAS) → Ben-Gay
      g. 반창고(Band Aid) → sticking plaster
      h. 바바리(Burberry coat) → trench coat(레인코트)
      i. 제록스(xerox) → copy

(18a)에서 Hotchkiss는 상표명이고 정식 명칭은 (18a)처럼 스테이플러(stapler)라고 한다. 그리고 호치케스 알이라고 하는 것은 스테이플(staple)이라고 한다. (18c)의 concise는 '간결한'의 의미이며 사전으로 쓰일 수 없다. (18f)에서 파스는 브랜드명인 Ben-gay인데 거의 보통명사화 되었다. Xerox는 브랜드명으로 동사, 명사로 다 쓰이고 있다. 다음은 우리가 많이 경험하는 브랜드명이다.

  (19) a. 세시(Ceci) : 불어이며 영어의 this에 해당
      b. 쉬크(Chic) : 불어이며 style, 맵시의 뜻
      c. 이랜드(Eland) : Elohim(하느님)과 land합쳐진 말로 '하느님의 나라'라는 의미
      d. 롯데(Lotte) : 여자이름 Charlotte의 준말
      e. 브렝땅(Printemps) : 불어로서 spring의 의미
      f. 모두스 비벤디(Modus vivendi) : 라틴어로 'manner of living'(생활양식)이라는 의미
      g. 코오롱(Kolon) : Korea와 Nylon의 혼합어
      h. 써큐란(Circulan) : 순환(circulation)에서 온 말로 혈액순환제의 브랜드
      i. 카리타스(Caritas) : 기독교적 동포애  
      j. 엔크린(Enclean) : en(동사를 만드는 접두사)와 clean의 합성어로 '깨끗하게 하다'의 의미
      k. 팸퍼스(Pampers) : pamper는 '하고 싶은 대로 하게 하다'의 의미  
      l. 데이콤(Dacom) : data + communication
      m. 브랑누아(Blancnoir) : 불어로 blanc(백)와 noir(흑)의 합성어
      n. 박카스(Bacchus) : 로마 신화의 술의 신
      o. 나이키(Nike) : 그리스 신화의 승리의 여신
      p. 캐스케이드(Cascade) : 작은 폭포
      q. 에스콰이어(Esquire) : ∼님
      r. 골덴텍스(Goldentex) : golden과 textile의 혼합어
      s. 헤모 Q(Hemo Q) : hemo는 피의 뜻
      t. 무크(Mook) : magazine와 book의 혼합어
      u. 라거(Lager) : 저장맥주
      v. 파나소닉(Panasonic) : pana(모든)와 sonic(소리의)의 합성어
      w. 아망떼(Amante) : '연인'이라는 뜻
      x. 쌕소다(Sacksoda) : sack(주머니)과 soda의 합성어
      y. 베스띠벨리(Bestibell) : besti(선)와 belli(아름다운)의 합성어
      z. 체이스컬트(Chasecult) : chase(쫓다)와 cult(유행)의 합성어
이외에도 os(뼈)와 calcium(칼슘)의 혼합어로 이루어진 오스칼(Oscal), 동양의 양조장을 의미하는 OB맥주(Oriental Brewery), 제대로 만들어진 크래커라는 의미의 제크(Zec)가 있다. 제크는 '제(ze)대로 만든'과 cracker의 머리글자를 딴 약성어이다.

2.14. 사랑(love affair)
  사랑할 수 있다는 것은 행복한 일이다. 누군가를 사랑한다면 미워하는 마음이 없어질 테니까. 고린도전서(1 Corinthians) 13:1∼13을 보면 믿음, 소망, 사랑 중에 사랑이 제일이라고 말하고 있다. 이제 우리 사랑할 수 있는 대상을 찾아서 길을 떠나보자. 멀고 험해도 좋다, 우리가 갖고자 하는 것을 찾는다면.

  (20) a. 짝사랑(one-side love) → unreturned love, unrequited love, unanswered love
      b. 정부(second) → mistress
      c. 남자친구(boy friend) → male friend
      d. 여자친구(girl friend) → female friend
      e. 미팅(meeting) → blind date
      f. 이성교제(intercourse) → friendship

이제 그 대상을 찾았는가? 그런데 짝사랑이라고요? 짝사랑이면 어떠한가? 짝사랑은 (20a)처럼 unreturned love라고 해야한다. 유독 한 사람만을 사랑하는 경우에 only love 또는 one sided love라고 말할 수 있다. 나는 중학교 때 음악 여선생을 무척 좋아했다. 음표(note)를 잘 그림에도 불구하고 음악선생님이 내 손등 위에 손을 얻고 음표를 그려주실 때 가슴이 pit-a-pat 했다. 그리고 (20b)에서 second라고 하면 첫째 부인과 이혼하고 두 번째 여자를 가리키는 경우로 second wife라고 해야 맞으며 정부(情婦)는 second가 아니라 mistress라고 해야 맞는다. 우리가 미국인에게 여자 친구를 소개할 때 'This is my girl friend.'라고 하는데 이것은 큰 실수이다. girl friend라고 하면 육체적 관계(sexual relation)까지 허락하는 사이라고 할 수 있다. boy friend도 마찬가지이다. 따라서 남자 친구는 male friend라고 하고 여자 친구는 female friend라고 해야 하겠다. 이제 여러분도 대학에 가면 미팅을 하게 될 텐데 거기에 맞는 영어는 blind date가 되겠다. 그런데 바람맞으면 어쩌나. 바람맞았다고 할 때는 'He stood me up.'이라고 말하면 된다.

2.15. 카드놀이(poker)
  '명절 때면 어른들은 주로 화투놀이를 한다. 우리의 것도 많은데. 앞으론 윷놀이도 하는 모습이 보고싶다. 우리의 것은 정말 소중한 것인데. 왜 어른들은 남의 것을 고집하는지 모르겠다.' - 광수 생각.  사오정이 받아친다. '광수, 무슨 얘기하지? 우리 포커이야기나 하자.'

  (21) a. 풀배팅(full betting) → pot limit betting
      b. 레이스(race) → raise up
      c. 세븐 완 페어(seven one pair) → pair sevens
      d. 클로버(clover) → club
      e. 포카드(four card) → four-of-a-kind
      f. 트리플(tripple) → three-of-a-kind
      g. 오링 → all-in
      h. 다이(die) → fold

배팅(betting)하면서 부풀어지는 판돈(pot)의 액수 안에서 배팅을 하게 되는 방법이 있는데 보통 full betting라고 하는데 맞는 영어는 (21a)처럼 pot limit betting이라고 해야 한다. 그리고 판돈을 올릴 때 레이스(race)라고 하는데 맞는 영어는 (21b)처럼 raise up이 된다. (21c)에서 보듯이 seven one pair(7이 한 쌍)는 pair sevens라고 말하고 Ace one pair도 역시 pair Aces라고 말한다. (21d)에서 club(♣)이 토끼풀 모양이라고 해서 clover이라고 말하는데 안될 일이다. (21g)에서처럼 갖고 있는 돈을 판에 거는 것을 오링이라고 하는데 영어로는 all-in이 되겠다. 그리고 (21h)에서처럼 게임을 포기할 때 die라고 하지 않고 fold라고 말한다. five two pair(5가 두 쌍)는 Fives up이라고 말하고 Kings two pair는 Kings up이라고 말한다.

2.16. 광고와 상품(Ad & commodities)
  광고의 효과는 정말 크다. 그래서 시청률의 가장 높은 프라임 타임(prime time) 대를 차지하려는 광고주의 노력이 대단하다.
 
  (22) a. 골든타임(golden time) → prime time
      b. 삐라(bill) → handbill
      c. 스피커(speaker) → loudspeaker
      d. 마이크(mic) → microphone
      e. 프랑카드 → placard
      f. 첫월급(first salary) → starting pay
      g. 티오(T/O) → authorized position
      h. 빽(back) → connection
      i. 보루바꼬(board box) → cardboard box
      j. 쌕(sack) → backsack(작은 배낭)

선거기간이면 placard, banner, picket을 많이 볼 수 있다. 이 셋은 어떤 차이가 있을까? placard는 두꺼운 종이나 판자에 글자를 써서 광고하는 것이고, banner는 현수막을 말하고, picket는 끝에 말뚝이 달린 것을 말한다. 초등학교(elementary school) 때 내가 받은 유일한(?) 상이 있다. 북한에서 날려보낸 김일성을 찬양하는 삐라를 주워 선생님께 드려 노트를 상으로 받은 적이 있다. 삐라의 바른 영어는 (22b)에서 보듯이 handbill이다. (22g)의 T/O는 Table of Organization(조직표)의 약자이다. (22i)의 보루바꼬는 board box의 일본식 발음에서 온 말이다. 보루바꼬는 두꺼운 마분지로 만든 상자를 말한다. 담배 한 보루라고 말할 때 그것은 바로 우리말이 아닌 일본에서 온 말이 된다.  

2.17. 발음(pronunciation)
  무조건 혀를 구부려하는 발음이 좋은 것이라고 착각하는 사람이 많은 것 같다. /r/이 없음에도 불구하고 /r/을 발음하는 경우를 보게되면 상당히 귀에 거슬린다. 여러분들은 다음의 발음을 잘 구별해야 하겠다.
 
  (23) a. /i:/과 /i/
      b. /l/과 /r/
      c. /p/와 /f/

  /i:/과 /i/의 소리를 구별하지 못해 일어날 수 있는 일이 많다. waiter에게 토스트(toast) 두 개 달라고 할 때, 'I wanna two pieces.'라고 해야 하는데 'I wanna to piss.'로 발음하면 큰일 날 일이다. piss는 '오줌을 누다'라는 의미이기 때문이다. hotel에서 침대 위에 시트가 없어서 지배인(manager)에게 'I wanna sheet on my bed.'라고 말해야 할 것을 'I wanna shit on my bed.'라고 말하면 분명 심한 욕(four letters)을 들을 것이다. shit는 '똥을 누다'라는 뜻이니 여러분의 상상에 맡기겠다. 다음은 (23b)의 경우이다. 'I love you.'를 'I rub you.'로 발음했다면 사랑하는 것이 아니라 문지른다는 뜻이니 문제가 된다. 마찬가지로 'What is your staple food?'(당신의 주식은 무엇입니까?)의 대답으로 'I eat rice.'라고 해야 할 것을 'I eat lice.'로 발음하면 이(louce의 복수)를 주식으로  먹는다고 하니 사람이라고 할 수 없다. 대학 연극할 때 일인데 Hamlet역을 맡은 사람이 기도하는 장면에서 'I pray.'로 해야할 것을 'I play.'로 발음하였다. 이것은 기도한다는 말이 아니라 놀고 있다고 하는 것이니 보고 있던 외국인 관람객이 그만 실소(失笑)를······. (23c)의 경우로 기분이 좋다라고 할 때 'I'm fine.'이라고 발음해야 하는데 'I'm pine.'이라고 하는 사람이 있다. 기분이 어떠냐고 물었는데 나는 솔방울이라고 하니 웃지 않을 수 없다.(I cannot help laughing.)

2.18. 의성어(onomatopoeia)  
  미국에서 수입해온 닭과 우리 나라의 닭이 뒤섞여 놀고 있을 때 그 중 미국산 닭을 가려내고 싶다. 어떻게 하면 될까? 닭의 울음소리를 들어보면 된다. 우리 나라의 것은 '꼬기오'라고 울지만 미국의 것은 'cockadoodledoo'라고 울 것이다.

  (24) a. 비둘기(dove) → coo
      b. 개(dog) → bowwow
      c. 고양이(cat) → meow
      d. 오리(duck) → quack
      e. 소(cow) → moo
      f. 수탉(cock) → cockadoodledoo
      g. 암탉(hen) → cluck
      h. 뻐꾸기(cuckoo) → cuckoo
      i. 벌(bee) → buzz
      j. 까마귀(crow) → caw
      k. 쥐(mouse) → squeak
      l. 말(horse) → neigh
      m. 개구리(frog) → croak
      n. 염소(goat) → baa
      o. 뱀(snake) → hiss
      p. 돼지(pig) → oink    
      q. 총(gun) → bang
      r. 시계(clock) → tick
      s. 종(bell) → ding
      t. 가위(scissors) → snip
      u. 카메라(camera) → click
  
Dr. Kwak's clinic 병원장 Dr. Kwak이 동물원(zoo)의 오리를 구경하는데 오리가 Dr. Kwak을 보더니 'quack, quack, quack, quack'이라고 소릴 지른다면 그는 몹시 화가 날지도 모른다. 왜냐하면 quack은 오리의 울음소리 이외에 '돌팔이 의사'라는 의미도 있기 때문이다. 게다가 그의 last name인 Kwak이 오리 울음소리와 비슷해 더욱 그럴 수도 있다. 'quack, quack, quack, quack'이 Kwak, quack, Kwak, quack(곽선생, 돌팔이의사, 곽선생, 돌팔이의사)으로 들릴 수 있으니 말이다. 아마 그 의사는 오리의 목을 비틀고 싶을지도 모르겠다. 비튼다고 그 뜻이 바뀔까?

2.19. 구두점(punctuation)
  문장부호를 우습게 여겨서는 안 된다. 고등학교 때 국어선생님께서 전학간 학생으로부터 온 편지를 읽어주시는데 그 학생은 문장부호를 거의 무시했다. 선생님께서는 편지를 읽으시면서 몹시 괴로워하셨다. 마침표(period)가 빠져있었기 때문이다. 그나마 편지 마지막에 마침표가 있어 다행이었다. 하마터면 존경하는 선생님이 숨이 차서 꼴까닥······.

  (25) a. Woman, without her man, is miserable.
      b. Woman! without her, man is miserable.

같은 단어의 배열이지만 문장부호 때문에 정반대의 의미를 보여주고 있다. (25a)는 '남자 없는 여자는 비참하다.'라는 의미가 되고 (25b)는 '여자여! 그녀 없는 남자는 비참하다!'라는 의미를 갖게 된다. 다음도 마찬가지이다.

 (26) a. Jack says the teacher is a silly donkey.
     b. Jack, says the teacher, is a silly donkey.

누군가가 선생님을 놀리려고 칠판에 (26a)같이 적어 놓았다. (26a)는 'Jack은 그 선생님은 바보 얼간이라고 말한다.'라는 의미가 된다. 선생님이 들어와서 blackboard를 보시고 쉼표(comma) 두 개로 정반대의 의미를 만들어 내신다. (26b)는 '선생님이 말씀하시길 Jack은 바보 얼간이다.'라는 말이 된다.
 생략되는 말은 apostrophe(')로 대신한다.

  (27) a. 1999 → '99
      b. Still loving you. → Still lovin' you.

(27a)에서 '99이지 '99가 아니다. (27b)의 loving도 줄여서 lovin'으로 할 수 있는데 이러한 것은 팝송의 가사에서 많이 볼 수 있다.

2.20. 영어학습에 도움이 되는 site
  internet 세상으로 여러분들이 여행을 해보면 정말 수많은 정보를 만나볼 수가 있다. 다음은 여러분들이 영어세계로의 여행을 보다 쉽고 재미있게 할 수 있도록 도움을 줄 도우미들이다. 다음의 site를 잘 활용하길 바란다.

  (28) 어휘관용표현(vocabulary and idioms)
     a. http://www.m-w.com/wod
     b. http://www.eslcafe.com/pv

  (29) 독해(reading for many purposes)
     a. http://www.soon.org.uk./content.htm
     b. http://www.comenius.com/fable/complete.html

  (30) 문법(grammar)
     a. http://www.clta.on.ca/grammar.htm
     b. http://www.elscafe.com/webhints/hints.cgi

  (31) 말하기·듣기(speaking and listening)
     a. http://www.aitech.ac.jp/∼ckelly/sub/questions.html
     b. http://www.bbc.co.uk/worldservice/BBC_English/everydaysci/index.htm

  (32) 쓰기(writing)
     a.. http://darkwing.uoregon.edu/∼leslieob/pizzaz.html
     b. http://owl.english.purdue/writers/by-topic.html

  (33) 키팔 및 채팅(key pal and chatting)
     a. http://www.epals.com
     b. http://chatseek.com

  (34) 무역 영어(business Einglish)
     a. http://www.englishclub.net/business/index.htm
     b. http://www.bizweb.com
  (35) 토플·토익(TOEFL and TOEIC)
    a. http://www.ets.org
    b. http://www.paichai.ac.kr:8080/NetEnglish

  (36) 영화·TV(movie and television)
     a. http://www.script-o-rama.com
     b. http://www.nbc.com

  (37) 게임(game)
     a. http://home.earthlink.net/∼emallory
     b. http://syndicate.com

  여러분이 공부하는데 도움이 되는 국내 사이트로는 http://www.teenstreet.co.kr이 있다. 여러분이 좋아하는 연예인과의 인터뷰, 읽기 자료, 만화 등 다양한 자료를 난이도별로 제시하고 있다. 따라서 자기 수준에 맞는 것을 골라서 읽을 수 있다. 아래 그림은 teenstreet의 home page이다.

Ⅲ  

  지금까지 각 분야별로 바르지 못한 영어와, 영어학습에 도움이 되는 site를 살펴보았다. 우리 주변에 바르지 못한 영어가 정말 많이 있다는 것을 알게 되었을 것이다. 일본의 영향을 받은 절름발이 영어가 정말 많은 것 같다. 그러나 우리말 못지 않게 외국어도 중요하기 때문에 그러한 것조차도 알아두었으면 좋겠다. 괴테(Goethe)는 'The man who knows no foreign language knows nothing of his mother tongue.'라고 하였다. 외국어를 모르는 사람은 자신의 언어도 모른다는 말인데, 어떻게 보면 지피지기(知彼知己)라는 말과도 통한다고 볼 수 있다. 우리 향가를 일본학자들이 해독했다는 이야기를 들은 적이 있다. 정말 창피한 일이다. 일본인들이, 우리를 앞설 수 있는 것은 값싼 자존심을 버렸기 때문이라고 생각한다. 우리 나라는 개인은 잘 살지만 나라는 그렇지 못하다. 그러나 일본은 개인은 가난할지 모르지만 나라는 부유하다. 나 보단 우리라는 사고를 가질 필요가 있다. 이젠 우리도 값싼 자존심을 벗어 던질 때가 왔다. 자, 모두 던져 버리자. 남을 이해하는 것은 오히려 나 자신을 더 잘 이해하는 방법일 수 있다. 그것은 곧 영어를 배우고, 일본어를 배우는 것은 우리말을 더 잘 이해하는 방법이 될 수 있다는 말이다.

  (38) a. 오뎅 → 꼬치
      b. 우동 → 가락국수
      c. 이서(裏書) → 배서(背書)
      d. 아국(我國) → 우리 나라

(38)의 예는 일본식 표현인데 마치 우리말처럼 느껴지는 말들이다. 이러한 예를 통해 보다 우리말을 정확히 쓸 수 있으리라고 믿는다. 그러면서 다른 언어에 대한 관심과 흥미도 찾을 수 있으리라고 확신한다.
  영어를 어렵게 생각하지 말고 여러분 나름대로의 흥미 거리를 찾아 다녀 보라. 슬기틀, 음악, 그리고 책을 통한 정보세계로의 여행은 분명 여러분들에게 길을 열어줄 것이다. 주변에 흩어진 시간을 모아서 그 세계로 떠나 보라. 두려워하지 말라. Don't worry, be happy. 꿈을 가져라. 'Where there is a will, there is a way.'라는 말처럼 하고자 하는 마음이 있으면 여러분에게 그 길은 곧 주어질 것이다. 절대 기다리지 말라. Time and tide wait for no man. 눈치를 봐서는 안 된다. 그것은 비겁한 자의 몫이다. 분명 선물의 주인은 내가 아니라 여러분이 되어야 할 것이다. 여러분에겐 맞이할 시간이 멀리 있다. 아직 늦지 않았다. Better late than never. OK. Cheer up! Break a leg!

With love,

Postscript
  Happiness doesn't come from what you have, but from what you are.
   http://my.dreamwiz.com/opart90
   opart90@hanmail.net
  01-1468-8641

ASAP(=as soon as possible)